German: Schlachter (1951)

Turkish

Proverbs

27

1Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
1Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
2Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
3Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
4Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
5Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
6Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
7Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
8Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
9Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
10Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
11Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
12İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
13Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
13Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
14Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
14Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
15Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
15Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
16Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
17Demir demiri biler,İnsan da insanı...
18Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
18İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
19Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
20Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich.
20Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
21Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch wird geprüft durch des Lobredners Mund.
21Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
22Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.
23Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
23Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.
24Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
25Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,
26Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
26Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.
27Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
27Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.