German: Schlachter (1951)

Turkish

Psalms

106

1Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
1Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
2Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
2RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
3Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
3Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!
4Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
4Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.
5daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
5Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
6Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
6Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.
7Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
7Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
8Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
8Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.
9Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
9Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.
10Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
10Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
11Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
11Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
12Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
12O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
13Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
13Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
14sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
14Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
15Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
15Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
16Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
16Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
17Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
17Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
18und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
18Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
19Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
19Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
20Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
20Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
21Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
21Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
22Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
22Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
23Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
23Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
24Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
24Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
25Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
25Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
26Da erhob er seine Hand und schwur , sie niederzustrecken in der Wüste
26Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
27und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
28Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen ,
29Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.
29und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.
30Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
31Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
32Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.
33Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,
34Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.
35sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.
36Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.
37Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.
38Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
39Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.
40Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
41Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.
42Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.
43Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.
44Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
45und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
46und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
47Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin.RAB'be övgüler olsun!
48Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!