1[] Περι δε της συνεισφορας της υπερ των αγιων, καθως διεταξα εις τας εκκλησιας της Γαλατιας, ουτω καμετε και σεις.
1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2Κατα την πρωτην της εβδομαδος εκαστος υμων ας εναποθετη παρ' εαυτω θησαυριζων ο, τι αν ευπορη, ωστε οταν ελθω να μη συναγωνται τοτε συνεισφοραι.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Και οταν ελθω, οποιους εγκρινητε, δι' επιστολων τουτους θελω πεμψει δια να φερωσι την δωρεαν σας εις Ιερουσαλημ·
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4και εαν ηναι αξιον να υπαγω και εγω, θελουσιν ελθει μετ' εμου.
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5[] Θελω δε ελθει προς εσας, αφου διελθω την Μακεδονιαν· διοτι την Μακεδονιαν διερχομαι·
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6και ισως θελω παραμεινει πλησιον σας, η και παραχειμασει, δια να με προπεμψητε σεις οπου αν υπαγω.
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7Διοτι δεν θελω να σας ιδω τωρα εν παροδω, αλλ' ελπιζω να μεινω πλησιον σας καιρον τινα, εαν ο Κυριος συγχωρηση τουτο.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8Θελω δε μεινει εν Εφεσω εως της πεντηκοστης·
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9διοτι ηνοιχθη εις εμε θυρα μεγαλη και ενεργητικη, και ειναι πολλοι εναντιοι.
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10[] Και εαν ελθη ο Τιμοθεος, προσεχετε να ηναι αφοβος μεταξυ σας· διοτι το εργον του Κυριου εργαζεται καθως και εγω·
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11μηδεις λοιπον ας μη εξουθενηση αυτον. Προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη, δια να ελθη προς εμε· διοτι προσμενω αυτον μετα των αδελφων.
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12Περι δε του αδελφου Απολλω, παρεκαλεσα αυτον πολλα να ελθη προς εσας μετα των αδελφων· και δεν ηθελε πανταπασι να ελθη τωρα, θελει ομως ελθει οταν ευκαιρηση.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13[] Αγρυπνειτε, στεκεσθε εν τη πιστει, ανδριζεσθε, ενδυναμουσθε.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14Παντα τα εργα υμων ας γινωνται εν αγαπη.
14Let all that you do be done in love.
15Σας παρακαλω δε, αδελφοι· εξευρετε την οικιαν του Στεφανα, οτι ειναι απαρχη της Αχαιας και αφιερωσαν εαυτους εις την διακονιαν των αγιων·
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16να υποτασσησθε και σεις εις τους τοιουτους και εις παντα τον συνεργουντα και κοπιωντα.
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17Χαιρω δε δια την ελευσιν του Στεφανα και Φουρτουνατου και Αχαικου, διοτι την ελλειψιν σας ουτοι ανεπληρωσαν·
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18επειδη ανεπαυσαν το ιδικον μου πνευμα και το ιδικον σας. Τιματε λοιπον τους τοιουτους.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19[] Σας ασπαζονται αι εκκλησιαι της Ασιας. Σας ασπαζονται πολλα εν Κυριω ο Ακυλας και η Πρισκιλλα μετα της κατ' οικον αυτων εκκλησιας.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20Σας ασπαζονται οι αδελφοι παντες. Ασπασθητε αλληλους εν φιληματι αγιω.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21Ο ασπασμος εγραφη με την χειρα εμου του Παυλου.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22Οστις δεν αγαπα τον Κυριον Ιησουν Χριστον, ας ηναι αναθεμα. Μαραν αθα.
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed Greek: anathema. . Come, Lord! Aramaic: Maranatha!
23Η χαρις του Κυριου Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Η αγαπη μου μετα παντων υμων εν Χριστω Ιησου· αμην.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.