Hebrew: Modern

聖經新譯本

Numbers

13

1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1摩西差十二探子窺探迦南(申1:19~25)耶和華對摩西說:
2שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם׃
2“你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
3וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה׃
3摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
4ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור׃
4以下是他們的名字:屬流本支派的是撒刻的兒子沙母亞。
5למטה שמעון שפט בן חורי׃
5屬西緬支派的是何利的兒子沙法。
6למטה יהודה כלב בן יפנה׃
6屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
7למטה יששכר יגאל בן יוסף׃
7屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦。
8למטה אפרים הושע בן נון׃
8屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞。
9למטה בנימן פלטי בן רפוא׃
9屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提。
10למטה זבולן גדיאל בן סודי׃
10屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊。
11למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי׃
11屬約瑟支派的,就是屬瑪拿西支派的,是蘇西的兒子迦底。
12למטה דן עמיאל בן גמלי׃
12屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利。
13למטה אשר סתור בן מיכאל׃
13屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖。
14למטה נפתלי נחבי בן ופסי׃
14屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比。
15למטה גד גאואל בן מכי׃
15屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。
16אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע׃
16以上是摩西派去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。
17וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃
17摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
18וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃
18看看那地怎樣,住在那裡的人是強是弱,是多是少;
19ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃
19看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡;
20ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃
20看看那地怎樣,是肥沃還是貧瘠,那裡有樹木沒有。你們要壯膽,把那地的果子帶些回來。”那時正是葡萄初熟的時候。
21ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃
21他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
22ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים׃
22他們上到南地,到了希伯崙,在那裡有亞衲族人的後裔亞希幔、示篩、撻買。原來希伯崙城比埃及的瑣安城早建七年。
23ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים׃
23他們來到以實各谷,從那裡砍下了一根葡萄枝子,上頭只有一掛葡萄,兩個人用槓抬著回來;他們也帶了些石榴和無花果回來。
24למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃
24因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
25וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
25探子回報(申1:26~33)四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
26וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃
26他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。
27ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה׃
27他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
28אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃
28只是住在那地的人強壯,城又堅固又十分高大,並且我們在那裡也看見了亞衲族人的後裔。
29עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן׃
29有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
30ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה׃
30迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。”
31והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃
31但是,那些與他同去的人卻說:“我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強。”
32ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות׃
32那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
33ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
33在那裡我們看見了巨人,就是亞衲人的子孫,是巨人的後裔;我們看自己好像是蚱蜢,他們看我們也是這樣。”