Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Acts

14

1ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים׃
1And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
2אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים׃
2and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
3וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים׃
3long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
4ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים׃
4And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
5ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם׃
5and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
6ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן׃
6they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
7ויבשרו שם הבשורה׃
7and there they were proclaiming good news.
8ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃
8And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,
9וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע׃
9this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
10ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃
10said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking,
11והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים׃
11and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
12ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים׃
12they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
13וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם׃
13And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
14ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם׃
14and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
15ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם׃
15and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
16ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃
16who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
17וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון׃
17though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good — from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
18ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃
18and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
19ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת׃
19And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
20ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא׃
20and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא׃
21Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים׃
22confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
23ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו׃
23and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא׃
24And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
25וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא׃
25and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
26ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃
26and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
27ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃
27and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
28וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים׃
28and they abode there not a little time with the disciples.