1ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים׃
1And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
2וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול׃
2and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
3ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא׃
3and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
4והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃
4they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news — the word.
5ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח׃
5And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
6ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה׃
6the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
7כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו׃
7for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
8ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא׃
8and there was great joy in that city.
9ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃
9And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
10ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃
10to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;`
11ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃
11and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
12ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים׃
12And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
13ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם׃
13and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
14וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן׃
14And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
15וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
15who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, —
16כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃
16for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized — to the name of the Lord Jesus;
17ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃
17then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃
18And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃
19saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.`
20ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים׃
20And Peter said unto him, `Thy silver with thee — may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
21אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃
21thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
22ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך׃
22reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
23כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע׃
23for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.`
24ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃
24And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.`
25והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים׃
25They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
26וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃
26And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,` — this is desert.
27ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃
27And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
28ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
28he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
29ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃
29And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;`
30וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃
30and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?`
31ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃
31and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.
32וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃
32And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
33בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃
33in his humiliation his judgment was taken away, and his generation — who shall declare? because taken from the earth is his life.`
34ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃
34And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`
35ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃
35and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him — Jesus.
36ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃
36And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?`
37ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃
37[And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;` and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;`]
38ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃
38and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
39ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח׃
39and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
40ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין׃
40and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.