Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Genesis

41

1ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃
1And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
2והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃
2and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
3והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר׃
3and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean [in] flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
4ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃
4and the kine of bad appearance and lean [in] flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat — and Pharaoh awaketh.
5ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃
5And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
6והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן׃
6and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
7ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃
7and the thin ears swallow the seven fat and full ears — and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
8ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה׃
8And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
9וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום׃
9And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
10פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים׃
10Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
11ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו׃
11and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
12ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר׃
12And there [is] with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, [to] each according to his dream hath he interpreted,
13ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה׃
13and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.`
14וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה׃
14And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
15ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו׃
15And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I — I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,`
16ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׃
16and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me — God doth answer Pharaoh with peace.`
17וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃
17And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
18והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו׃
18and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
19והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃
19and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
20ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת׃
20`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
21ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃
21and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.
22וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃
22`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
23והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם׃
23and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
24ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי׃
24and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.`
25ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃
25And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
26שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא׃
26the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
27ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב׃
27and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
28הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה׃
28this [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
29הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים׃
29`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
30וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ׃
30and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
31ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃
31and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it [is] very grievous.
32ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃
32`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
33ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃
33`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
34יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע׃
34let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
35ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו׃
35and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh — food in the cities; and they have kept [it],
36והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃
36and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.`
37וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃
37And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
38ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃
38and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God [is]?`
39ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
39and Pharaoh saith unto Joseph, `After God`s causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
40אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃
40thou — thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.`
41ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃
41And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.`
42ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו׃
42And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him [with] garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
43וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃
43and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!` and — to put him over all the land of Egypt.
44ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃
44And Pharaoh saith unto Joseph, `I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;`
45ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃
45and Pharaoh calleth Joseph`s name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
46ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים׃
46And Joseph [is] a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
47ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים׃
47and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
48ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה׃
48And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which [is] round about [each] city hath he put in its midst;
49ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃
49and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
50וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃
50And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
51ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃
51and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;`
52ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃
52and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.`
53ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים׃
53And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
54ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃
54and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
55ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו׃
55and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you — do.`
56והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃
56And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all [places] which have [corn] in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
57וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
57and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.