Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Isaiah

33

1הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך׃
1Wo, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee.
2יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה׃
2O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
3מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃
3From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
4ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
4And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
5נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃
5Set on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion [with] judgment and righteousness,
6והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃
6And hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah — it [is] His treasure.
7הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃
7Lo, `Their Ariel,` they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.
8נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃
8Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
9אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃
9Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
10עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃
10Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.
11תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃
11Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! — fire devoureth you.
12והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃
12And peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
13שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי׃
13Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might.
14פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
14Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us — consuming fire, Who doth dwell for us — burnings of the age?
15הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃
15Whoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil,
16הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃
16He high places doth inhabit, Strongholds of rock [are] his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.
17מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃
17A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
18לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים׃
18Thy heart doth meditate terror, Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
19את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃
19The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
20חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃
20See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
21כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו׃
21But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers — streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
22כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃
22For Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king — He doth save us.
23נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז׃
23Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
24ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
24Nor doth an inhabitant say, `I was sick,` The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!