Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Job

41

1תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
1Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
2Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
3Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
4Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
5Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
6(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
7Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
8Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
9Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
10None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
11Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
12I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
13Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
14The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
15A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
16One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
17One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
18His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
19Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
20Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
21His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
22In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
23The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
24His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
25From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
26The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
27He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
28The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
29As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
30Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
31He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
32After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
33There is not on the earth his like, That is made without terror.
34את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
34Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.