1ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
5וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
7ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
9אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
11וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
12וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
14ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
18כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
19ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
20והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
22ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
23ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
24ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
25ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
26אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
30וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
36וישבו שמה וישמרו אותו׃
36and sitting down, they were watching him there,
37וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
38ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
41וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
44וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
47ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
48וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
50וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
55ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
65ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
66וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.