1פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
2and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
3Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
4I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
5hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
6that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
7for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
8Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
9because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
10I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
11who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
12whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
13whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
14and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
15for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
16ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
16no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
17If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
18and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
19I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
20Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
21having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
22and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
23Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
24ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
24Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
25The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.