Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Psalms

104

1ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
1Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה׃
2Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח׃
3Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
4Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׃
5He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים׃
6The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון׃
7From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם׃
8They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ׃
9A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון׃
10Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃
11They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול׃
12By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ׃
13Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ׃
14Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד׃
15And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
16Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃
17Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים׃
18The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו׃
19He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער׃
20Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
21The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון׃
22The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב׃
23Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
24How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות׃
25This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו׃
26There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
27All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב׃
28Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון׃
29Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה׃
30Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
31The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו׃
32Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
33I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
34Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה׃
35Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!