Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Psalms

88

1שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
1A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
2תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
2My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
3כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
3For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
4נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
4I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
5Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
6שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
6Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
7Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
8הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
8Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
9עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
9Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
10הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
10To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
11היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
11Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
12היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
12Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
13ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
13And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
14למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
14Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
15עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
15I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
16עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
16Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
17סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
17They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
18הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
18Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!