Hebrew: Modern

American Standard Version

Acts

11

1וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃
1Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר׃
2And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
3saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר׃
4But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
5מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃
5I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
6והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים׃
6upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
7ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃
7And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃
8But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃
9But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃
10And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
11והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין׃
11And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
12ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃
12And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
13ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃
13and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
14והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃
14who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃
15And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃
16And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃
17If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
18ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים׃
18And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
19והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃
19They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
20ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע׃
20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
21ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃
21And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
22וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא׃
22And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
23ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃
23who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
24כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב׃
24for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
25וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא׃
25And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
26ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים׃
26and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא׃
27Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
28ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס׃
28And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
29ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃
29And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
30וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃
30which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.