Hebrew: Modern

American Standard Version

Acts

8

1ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים׃
1And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול׃
2And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא׃
3But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
4והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃
4They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
5ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח׃
5And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
6ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה׃
6And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
7כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו׃
7For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
8ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא׃
8And there was much joy in that city.
9ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃
9But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃
10to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
11ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃
11And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
12ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים׃
12But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם׃
13And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
14וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן׃
14Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
15who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
16כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃
16for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
17ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃
18Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃
19saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים׃
20But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
21אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
22ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך׃
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
23כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע׃
23For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
24ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃
24And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
25והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים׃
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃
26But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
27ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃
27And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
28ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
28and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃
29And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃
30And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
31ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃
31And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
33בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃
33In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
34ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
35ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃
35And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
36ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃
36And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
37ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃
37[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
38ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃
38And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח׃
39And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין׃
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.