1הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
4And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
5The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
7And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
8But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
9Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
10For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
12They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
14For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
16Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
18And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
19But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃
20Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.