Hebrew: Modern

American Standard Version

Isaiah

33

1הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך׃
1Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה׃
2O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃
3At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
4ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
4And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
5נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃
5Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
6והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃
6And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
7הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃
7Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
8נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃
8The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
9אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃
9The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves].
10עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃
10Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
11תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃
11Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
12והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃
12And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
13שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי׃
13Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
14The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
15הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃
15He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
16הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃
16He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him]; his waters shall be sure.
17מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃
17Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
18לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים׃
18Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers?
19את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃
19Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
20חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃
20Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
21כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו׃
21But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃
22For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
23נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז׃
23Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
24ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
24And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.