1ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
3בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
5מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
6בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
8בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
9ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
10תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
11כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
12על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
13נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
14כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
16ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
17לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
18ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
19הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
20אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
21תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
22תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
23כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
24אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
27מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
28קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
30עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
31ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.