Hebrew: Modern

American Standard Version

John

4

1ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
2(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
3he left Judea, and departed again into Galilee.
4ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
4And he must needs pass through Samaria.
5ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
5So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
6and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
8For his disciples were gone away into the city to buy food.
9ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
9The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
10Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
13Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
14but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
17The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
18for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
22Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
24God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
25The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
27And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
28So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
29Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
30ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
30They went out of the city, and were coming to him.
31טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
31In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
33The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
35Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
36He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
37For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
38I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
39And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
40ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
40So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
41And many more believed because of his word;
42ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
42and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
43And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
45So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
46He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
48Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
51And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
52So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
53So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.