1ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
1In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
2But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
3לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
3Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
4And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
5But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
6Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
7But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
8And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
9but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
10And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
11And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
12for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
13And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
14ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
14But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
15And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
16And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
17and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
18And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
19ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
19And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
20But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
21זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
21So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
22And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
23For the life is more than the food, and the body than the raiment.
24התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
24Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
25And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
26ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
26If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
27Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
28But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
29גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
29And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
30For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
31Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
32אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
32Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
33Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
34For where your treasure is, there will your heart be also.
35מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
35Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
36and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
37Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
38And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].
39וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
39But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
40לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
40Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
41ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
41And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
42And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
43אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
43Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
44Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
45והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
45But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
46the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
47And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
48]84-74[׃
48but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
49להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
49I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
50ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
50But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
51Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
52for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
53האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
53They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
54ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
54And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
55And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
56Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
57And why even of yourselves judge ye not what is right?
58כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
58For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
59I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.