Hebrew: Modern

American Standard Version

Luke

2

1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30כי ראו עיני את ישועתך׃
30For mine eyes have seen thy salvation,
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50And they understood not the saying which he spake unto them.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.