Hebrew: Modern

American Standard Version

Matthew

27

1ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
8Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
9אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
10and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
18For he knew that for envy they had delivered him up.
19ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
25And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
28ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
33And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36וישבו שמה וישמרו אותו׃
36and they sat and watched him there.
37וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
39And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
41In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
47And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
57And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
62Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.