Hebrew: Modern

American Standard Version

Philippians

4

1ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃
1Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃
3Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃
4Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃
5Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃
6In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃
9The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃
12I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃
13I can do all things in him that strengtheneth me.
14אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃
14Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃
15And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃
16for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃
17Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃
18But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃
19And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃
20Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
21שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃
22All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
23חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃
23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.