1חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה׃
1Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
2טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה׃
2She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
3שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃
3She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
4מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃
4Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
5לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃
5Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
6עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה׃
6Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
7יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃
7He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.
8אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך׃
8Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
9תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח׃
9Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
10תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה׃
10The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
11כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים׃
11For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
12אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא׃
12If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
13אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃
13The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.
14וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃
14And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
15לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃
15To call to them that pass by, Who go right on their ways:
16מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃
16Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
17מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃
17Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.
18ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה׃
18But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.