Hebrew: Modern

Dari

Job

38

1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃