1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2*He* was in the beginning with God.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4In him was life, and the life was the light of men.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6There was a man sent from God, his name John.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11He came to his own, and his own received him not;
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24And they were sent from among the Pharisees.
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.