1וישוע הלך אל הר הזיתים׃
1But Jesus went to the mount of Olives.
2ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃
3And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃
4they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
5Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃
6But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃
7But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃
8And again stooping down he wrote on the ground.
9ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃
9But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃
10And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
11And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃
12Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃
13The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃
14Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
15Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃
16And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃
17And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃
18I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃
19They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃
20These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
21He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃
23And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃
24I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃
25They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃
26I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃
27They knew not that he spoke to them of the Father.
28אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃
28Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃
29And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
30As he spoke these things many believed on him.
31ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃
31Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃
32and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃
33They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃
34Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃
35Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
36If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
38I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃
39They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃
40but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃
41Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃
42Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
43מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃
43Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃
44Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃
45and because I speak the truth, ye do not believe me.
46מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃
46Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃
47He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
48אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃
48The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃
49Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃
50But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃
51Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃
52The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃
53Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
55ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃
55And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
56Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃
57The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃
58Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃
59They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]