1ויהי יומים לפני חג הפסח והמצות ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים איך יתפשהו בערמה להמיתו׃
1Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
2ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
2For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
3ויהי בהיותו בבית היני בית שמעון המצרע ויסב אל השלחן ותבא אשה ובידה פך שמן נרד זך ויקר מאד ותשבר את הפך ותצק על ראשו׃
3And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
4ויש אשר מתרעמים איש אל רעהו לאמר על מה היה אבוד השמן הזה׃
4And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
5כי ראוי היה זה להמכר ביותר משלש מאות דינר ולתתו לעניים ויגערו בה׃
5for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
6ויאמר ישוע הניחו לה למה תגיון נפשה מעשה טוב עשתה עמדי׃
6But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
7כי העניים תמיד עמכם וכשתרצו תוכלו להיטיב להם ואנכי לא אהיה אתכם תמיד׃
7for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
8את אשר היה לאל ידה עשתה קדמה למשוח את גופי לחנטו׃
8What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
9אמן אמר אני לכם כי באשר תקרא הבשורה הזאת אל כל העולם גם את אשר עשתה היא יספר לזכרון לה׃
9And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
10ויהודה איש קריות אחד משנים העשר הלך אל ראשי הכהנים למסר אותו אליהם׃
10And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
11והם כשמעם שמחו ויאמרו לתת לו כסף ויבקש תאנה למסרו׃
11and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
12ויהי בראשון לחג המצות עת זבח הפסח ויאמרו אליו תלמידיו איפה תחפץ לאכל את הפסח ונלכה ונכין׃
12And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
13וישלח שנים מתלמידיו ויאמר אליהם לכו העירה ויפגע אתכם איש נשא צפחת המים לכו אחריו׃
13And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14ובאשר יבוא שמה אמרו לבעל הבית כה אמר הרב איה המלון אשת אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
14And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
15והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה ומוכנה ושם הכינו לנו׃
15and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
16ויצאו תלמידיו ויבאו העירה וימצאו כאשר דבר להם ויכינו את הפסח׃
16And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
17ויהי בערב ויבא עם שנים העשר׃
17And when evening was come, he comes with the twelve.
18ויסבו ויאכלו ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם אחד מכם האכל אתי ימסרני׃
18And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
19ויחלו להתעצב ויאמרו אליו זה אחר זה הכי אני הוא׃
19And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
20ויען ויאמר אליהם אחד משנים העשר הוא הטבל עמי בקערה׃
20But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
21הן בן האדם הלך ילך כאשר כתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא שלא נולד׃
21The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
22ויהי באכלם ויקח ישוע לחם ויברך ויבצע ויתן להם ויאמר קחו אכלו זה הוא גופי׃
22And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
23ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃
23And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
24ויאמר להם זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים׃
24And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
25אמן אמר אני לכם שתה לא אשתה עוד מתנובת הגפן עד היום ההוא אשר אשתה אותה חדשה במלכות האלהים׃
25Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26ואחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
26And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
27ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
27And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28ואחרי קומי מן המתים אלך לפניכם הגלילה׃
28But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29ויאמר אליו פטרוס גם אם כלם יכשלו אני לא אכשל׃
29But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
30ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי היום בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול פעמים אתה תכחש בי שלש פעמים׃
30And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
31והוא התחזק ויוסף לדבר ויאמר גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כלם׃
31But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
32ויבאו אל חצר גת שמני שמו ויאמר אל תלמידיו שבו לכם פה עד אשר אתפלל׃
32And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
33ויקח אתו את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויחל להשמים ולמוג׃
33And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
34ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
34And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
35ויעבר משם מעט והלאה ויפל ארצה ויתפלל אשר אם יוכל היות תעבר נא מעליו השעה הזאת׃
35And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36ויאמר אבא אבי הכל תוכל העבר נא מעלי את הכוס הזאת אך לא את אשר אני רוצה כי אם את אשר אתה׃
36And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
37ויבא וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס שמעון התישן הכי לא יכלת לשקד שעה אחת׃
37And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
38שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר רפה׃
38Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
39ויסף לסור ויתפלל באמרו עוד הפעם כדברים ההמה׃
39And going away, he prayed again, saying the same thing.
40וישב וימצאם שנית ישנים כי עיניהם היו כבדות ולא ידעו מה יענהו׃
40And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
41ויבא פעם שלישית ויאמר אליהם מעתה נומו ונוחו רב לי כי באה השעה הנה בן האדם נמסר בידי חטאים׃
41And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42קומו ונלכה הנה המוסר אותי קרב׃
42Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
43עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים׃
43And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
44והמוסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא אותו תפשו והוליכהו אל ימלט׃
44Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
45הוא בא והוא נגש אליו ויאמר רבי רבי וינשק לו׃
45And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
46וישלחו בו את ידיהם ויתפשהו׃
46And they laid their hands upon him and seized him.
47ואחד מן העמדים אצלו שלף את חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
47But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
48ויען ישוע ויאמר אליהם כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות לתפשני׃
48And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
49ויום יום הייתי אצלכם מלמד במקדש ולא החזקתם בי אבל למען ימלאו הכתובים׃
49I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
50ויעזבו אותו כלם וינוסו׃
50And all left him and fled.
51ונער אחד הלך אחריו מעטף בסדין לכסות את ערותו ויאחזהו הנערים׃
51And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
52והוא עזב את הסדין בידם וינס ערם מפניהם׃
52but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
53ויוליכו את ישוע אל הכהן הגדול ויקהלו אתו כל הכהנים הגדולים והזקנים והסופרים׃
53And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
54ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול פנימה וישב שם עם המשרתים ויתחמם נגד האור׃
54And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
55וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃
55And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
56כי רבים ענו בו עדות שקר אך העדיות לא היו שות׃
56For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
57ויקומו אנשים ויענו בו עדות שקר לאמר׃
57And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
58שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃
58*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
59וגם בזאת עדותם לא שותה׃
59And neither thus did their testimony agree.
60ויקם הכהן הגדול ויעמד בתוך וישאל את ישוע לאמר האינך משיב דבר מה זה אלה ענים בך׃
60And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
61והוא החריש ולא השיב דבר ויוסף עוד הכהן הגדול לשאל אתו ויאמר אליו האתה הוא המשיח בן המברך׃
61But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
62ויאמר ישוע אני הוא ואתם תראו את בן האדם יושב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
62And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃
63And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
64שמעתם את הגדוף מה דעתכם וירשיעהו כלם כי חיב מיתה הוא׃
64Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65ויחלו מהם לרק בו ויחפו את פניו ויכהו באגרף ויאמרו אליו הנבא והמשרתים הכאיבהו בהכותם אותו על הלחי׃
65And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
66ויהי בהיות פטרוס בתחתית החצר ותבא אחת משפחות הכהן הגדול׃
66And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
67ותרא את פטרוס כי מתחמם הוא ותבט בו ותאמר גם אתה היית עם הנצרי ישוע׃
67and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
68ויכחש לאמר לא אדע ולא אבין מה את אמרת ויצא החוצה אל האולם והתרנגל קרא׃
68But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
69ותראהו השפחה ותוסף ותאמר אל העמדים שם כי זה הוא אחד מהם ויכחש פעם שנית׃
69And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
70וכמעט אחרי כן גם העמדים שם אמרו אל פטרוס אמנם אתה אחד מהם כי אף גלילי אתה ולשונך כלשונם׃
70And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
71ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא יעדתי את האיש הזה אשר אמרתם׃
71But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72והתרנגל קרא פעם שנית ויזכר פטרוס את הדבר אשר אמר לו ישוע בטרם יקרא התרנגל פעמים תכחש בי שלש פעמים וישם אל לבו ויבך׃
72And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.