1ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה׃
1And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
2ואחרי ששת ימים לקח ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויעלם על הר גבה אתו לבדם וישתנה לעיניהם׃
2And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
3ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם׃
3and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
4וירא אליהם אליהו ומשה מדברים עם ישוע׃
4And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
5ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃
5And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
6כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃
6For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
7ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃
7And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
8והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם׃
8And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
9וירדו מן ההר ויזהירם לבלתי הגיד לאיש את אשר ראו עד כי יקום בן האדם מן המתים׃
9And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
10וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃
10And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
11וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
11And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
12ויען ויאמר להם הנה אליהו בא בראשונה וישיב את הכל ומה כתוב על בן האדם הלא כי יענה הרבה וימאס׃
12And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
13אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו׃
13but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
14ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם׃
14And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
15וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃
15And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
16וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
16And he asked them, What do ye question with them about?
17ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו׃
17And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
18והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
18and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
19ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני׃
19But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
20ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו׃
20And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
21וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו׃
21And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
22ופעמים רבות הפיל אתו גם באש גם במים להאבידו אך אם יכל תוכל רחם עלינו ועזרנו׃
22and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
23ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃
23And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
24ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי׃
24And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
25וירא ישוע את העם מתקבץ אליו ויגער ברוח הטמא לאמר רוח אלם וחרש אני מצוך צא ממנו ואל תסף לבוא בו עוד׃
25But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
26ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃
26And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
27ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם׃
27But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
28ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃
28And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
29ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃
29And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
30ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃
30And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
31כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי׃
31for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
32והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
32But they understood not the saying, and feared to ask him.
33ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך׃
33And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
34ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם׃
34And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
35וישב ויקרא אל שנים העשר ויאמר אליהם איש כי יחפץ להיות הראשון הוא יהיה האחרון לכלם ומשרת כלם׃
35And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם׃
36And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
37כל אשר יקבל בשמי ילד אחד כזה הוא מקבל אותי וכל אשר אותי יקבל איננו מקבל אותי כי אם את אשר שלחני׃
37Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
38ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו׃
38And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
39ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃
39But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
40כי כל אשר איננו נגדנו הוא בעדנו׃
40for he who is not against us is for us.
41כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃
41For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃
42And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
43ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
43And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
44אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
44[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
45ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃
45And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
46אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
46[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
47ואם עינך תכשילך עקר אתה טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך לגיהנם׃
47And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
48אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
48where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49כי כל איש באש ימלח וכל קרבן במלח ימלח׃
49For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם׃
50Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.