Hebrew: Modern

Darby's Translation

Matthew

26

1ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
1And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
2Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
3Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
4and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
5but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
6But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
7ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
7a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
8But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
9כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
9for this might have been sold for much and been given to the poor.
10וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
10But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
11For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
12For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
13Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
14וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
14Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
15ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
15and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
16And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
17Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
18And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
19And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
20And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
21And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
22And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
23But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
24The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
25And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
26And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
27And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
28כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
28For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
29ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
29But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
30And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
31אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
31Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
32But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
33ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
33And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
34ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
34Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
35ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
35Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
36אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
36Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
37ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
37And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
38ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
38Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
39וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
39And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
40ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
40And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
41שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
42ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
42Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
43ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
43And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
44ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
44And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
45ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
45Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
46Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
47עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
47And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
48והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
48Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
49ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
49And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
50ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
50But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
51והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
51And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
52ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
52Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
53או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
53Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
54ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
54How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
55In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
56וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
56But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
57Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
58And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
59והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
59And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
60ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
60And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
61ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
61and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
62ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
62And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
63וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
63But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
64ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
64Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
65Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
66מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
66What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
67וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
67Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
68ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
68saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
69ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
69But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
70ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
70But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
71ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
71And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
72ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
72And again he denied with an oath: I do not know the man.
73וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
73And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
74ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
74Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
75ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃
75And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.