1השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים׃
1Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
2לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
2When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
3ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃
3But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
4למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
4so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
5וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
5And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
6ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
6But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
7ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו׃
7But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
8ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו׃
8Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
9לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃
9Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
10תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
10let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
11את לחם חקנו תן לנו היום׃
11give us to-day our needed bread,
12וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃
12and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
13ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן׃
13and lead us not into temptation, but save us from evil.
14כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם׃
14For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
15ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם׃
15but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
16וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם׃
16And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
17ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך׃
17But *thou*, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
18למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
18so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
19אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו׃
19Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
20אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו׃
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
21כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
21for where thy treasure is, there will be also thy heart.
22נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור׃
22The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
23ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃
23but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
24לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון׃
24No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
25For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד׃
26Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
27ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת׃
27But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
28וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃
28And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
29but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
30ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
30But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
31לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
31Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
32כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃
32for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
33אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃
33But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
34לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו׃
34Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.