1דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃
1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
2What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃
4It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃
5-- lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
7let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃
8Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
9Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
10Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
11The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
12She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
13She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
14She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
15And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
16She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
17She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
18She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
19She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃
20She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
22She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
24She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
25Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃
26She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
27She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
28Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
29Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
30Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃
31Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.