Hebrew: Modern

Darby's Translation

Proverbs

7

1בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.