1למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
1{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
2טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני׃
2I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
3יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
3I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
4רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב׃
4They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו׃
5Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
6אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
6Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני׃
7Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי׃
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
9כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃
9For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
10ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
10And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
11ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל׃
11And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
12ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
12They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
13ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך׃
13But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
14הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים׃
14Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
15אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה׃
15Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
16ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
16Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
17ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני׃
17And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
18קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני׃
18Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
19אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי׃
19*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
20Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
21ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ׃
21Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש׃
22Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
23תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
23Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
24שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם׃
24Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
25תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב׃
25Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
26כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃
26For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
27תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃
27Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
28ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
28Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
29But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
30אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
31ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
31And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
32ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
32The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
33כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
33For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם׃
34Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
35כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה׃
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
36וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה׃
36And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.