Hebrew: Modern

Darby's Translation

Psalms

88

1שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
1{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
2תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
2Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
3כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
3For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
4נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
4I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
5במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
5Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
6שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
6Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
7עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
7Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
8הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
8Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
9Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
10הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
10Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.
11היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
11Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
12היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
12Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
13But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
14למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
14Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
15עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
15I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
16עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
16Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
17סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
17They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
18הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
18Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.