Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

11

1ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
1Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
2E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
3E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
4E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
5וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
5E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
6E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
7Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
8ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
8Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
9Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
10Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
11E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
12Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
13visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
14Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
15e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
16Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
17ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
18Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
19e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
20Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
21e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
22Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
23e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
24Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
25e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
26Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
27E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
28Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
29E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
30E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
31E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
32E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.