Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

John

1

1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2Essa era nel principio con Dio.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.