Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

1

1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
1Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
2secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
3è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
4affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
5Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
6Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
7E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
8Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
9secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
10e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
11E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
12E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
13Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
14E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
15Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
16e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
17ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
18E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
19E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
20Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
21Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
22Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
23E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
24Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
25Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
26Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
27ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
28E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
29Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
30E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
31Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
32Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
33ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
34E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
35E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
36Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
37poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
38E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
39In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
40ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
41E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
42e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
43E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
44Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
45E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
46E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
47e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
48poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49]94-84[׃
49poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
50e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
51Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
52ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
53ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
54Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
55di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
56E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
57Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
58E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
59Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
60Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
61Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
62E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
63Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
64In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
65E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
66E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
67E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
68"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
69e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
70(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
71uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
72Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
73del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
74affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
75in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
76E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
77per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
78dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
79per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
80Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.