Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

2

1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30כי ראו עיני את ישועתך׃
30poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
31che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.