Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

3

1בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.