Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

22

1ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
1Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
2e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
3E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
4Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
5Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
6Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
7Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
8E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
9Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
10Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
11E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
12Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
13Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
14E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
15Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
16poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
17E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
18perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
19Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
20Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
21Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
22Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
23Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
24Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
25Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
26Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
27Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
28Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
29e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
30affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
31Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
32ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
33Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
34E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
35Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
36Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
37Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
38Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
39Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
40E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
41Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
42Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
43E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
44Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
45E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
46e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47]74-64[׃
47Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
48Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
49E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
50E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
51Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
52E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
53mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
54E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
55E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
56E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
57Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
58E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
59E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
60Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
61E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
62E uscito fuori pianse amaramente.
63והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
63E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
64e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
65E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
66E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
67Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
68e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
69Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
70E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
71E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.