Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

1

1שיר השירים אשר לשלמה׃
1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.