Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

2

1אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
1Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
2כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
2Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
3כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃
3Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
4הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
4Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
5סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
5Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
6שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
6La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
7השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
7O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
8קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
8Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
9דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
9L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
10ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
10Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
11כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
11poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
12הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃
12i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
13התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
13Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
14יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
14O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
15אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
15Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
16דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
16Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
17עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃
17Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!