1דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
1マッサの人ヤケの子アグルの言葉。その人はイテエルに向かって言った、すなわちイテエルと、ウカルとに向かって言った、
2כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
2わたしは確かに人よりも愚かであり、わたしには人の悟りがない。
3ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
3わたしはまだ知恵をならうことができず、また、聖なる者を悟ることもできない。
4מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
4天にのぼったり、下ったりしたのはだれか、風をこぶしの中に集めたのはだれか、水を着物に包んだのはだれか、地のすべての限界を定めた者はだれか、その名は何か、その子の名は何か、あなたは確かにそれを知っている。
5כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
5神の言葉はみな真実である、神は彼に寄り頼む者の盾である。
6אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
6その言葉に付け加えてはならない、彼があなたを責め、あなたを偽り者とされないためだ。
7שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
7わたしは二つのことをあなたに求めます、わたしの死なないうちに、これをかなえてください。
8שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
8うそ、偽りをわたしから遠ざけ、貧しくもなく、また富みもせず、ただなくてならぬ食物でわたしを養ってください。
9פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
9飽き足りて、あなたを知らないといい、「主とはだれか」と言うことのないため、また貧しくて盗みをし、わたしの神の名を汚すことのないためです。
10אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
10あなたは、しもべのことをその主人に、あしざまにいってはならない、そうでないと彼はあなたをのろい、あなたは罪をきせられる。
11דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
11世には父をのろったり、母を祝福しない者がある。
12דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
12世には自分の目にみずからを清い者として、なおその汚れを洗われないものがある。
13דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
13世にはまた、このような人がある――ああ、その目のいかに高きことよ、またそのまぶたのいかにつりあがっていることよ。
14דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
14世にはまたつるぎのような歯をもち、刀のようなきばをもって、貧しい者を地の上から、乏しい者を人の中から食い滅ぼすものがある。
15לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
15蛭にふたりの娘があって、「与えよ、与えよ」という。飽くことを知らないものが三つある、いや、四つあって、皆「もう、たくさんです」と言わない。
16שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
16すなわち陰府、不妊の胎、水にかわく地、「もう、たくさんだ」といわない火がそれである。
17עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
17自分の父をあざけり、母に従うのを卑しいこととする目は、谷のからすがこれをつつき出し、はげたかがこれを食べる。
18שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
18わたしにとって不思議にたえないことが三つある、いや、四つあって、わたしには悟ることができない。
19דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
19すなわち空を飛ぶはげたかの道、岩の上を這うへびの道、海をはしる舟の道、男の女にあう道がそれである。
20כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
20遊女の道もまたそうだ、彼女は食べて、その口をぬぐって、「わたしは何もわるいことはしない」と言う。
21תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
21地は三つのことによって震う、いや、四つのことによって、耐えることができない。
22תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
22すなわち奴隷たる者が王となり、愚かな者が食物に飽き、
23תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
23忌みきらわれた女が嫁に行き、はしためが女主人のあとにすわることである。
24ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
24この地上に、小さいけれども、非常に賢いものが四つある。
25הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
25ありは力のない種類だが、その食糧を夏のうちに備える。
26שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
26岩だぬきは強くない種類だが、その家を岩につくる。
27מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
27いなごは王がないけれども、みな隊を組んでいで立つ。
28שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
28やもりは手でつかまえられるが、王の宮殿におる。
29שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
29歩きぶりの堂々たる者が三つある、いや、四つあって、みな堂々と歩く。
30ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
30すなわち獣のうちでもっとも強く、何ものの前にも退かない、しし、
31זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
31尾を立てて歩くおんどり、雄やぎ、その民の前をいばって歩く王がそれである。
32אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
32あなたがもし愚かであって自ら高ぶり、あるいは悪事を計ったならば、あなたの手を口に当てるがよい。乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。
33כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃
33乳をしめれば凝乳が出る、鼻をしめれば血がでる、怒りをしめれば争いが起る。