Hebrew: Modern

Russian 1876

Exodus

25

1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃
2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת׃
3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים׃
4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים׃
5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים׃
6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7אבני שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן׃
7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם׃
8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשו׃
9все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו׃
10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב׃
11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית׃
12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב׃
13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם׃
14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃
15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16ונתת אל הארן את העדת אשר אתן אליך׃
16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה׃
17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת׃
18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו׃
19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים׃
20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов.
21ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשר אתן אליך׃
21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארן העדת את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל׃
22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו׃
23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב׃
24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר זהב למסגרתו סביב׃
25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו׃
26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן׃
27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא בם את השלחן׃
28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם׃
29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד׃
30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃
31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני׃
32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה׃
33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה׃
34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן המנרה׃
35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור׃
36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה׃
37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור׃
38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39ככר זהב טהור יעשה אתה את כל הכלים האלה׃
39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר׃
40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.