Hebrew: Modern

Russian 1876

Job

41

1תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
2התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
15גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
28לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.