1וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
1Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
2Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
3Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
4Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
5Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
6Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
7Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
8Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
9Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
10Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
11Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
12Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
13Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
14Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
15Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
16Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
17Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
18Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
19Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
20Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21והוא דבר על היכל גויתו׃
21Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
22Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
23Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
24Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃
25Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.