1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2Este era en el principio con Dios.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.