1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2Detta var i begynnelsen hos Gud.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4I det var liv, och livet var människornas ljus.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»