1שיר השירים אשר לשלמה׃
1Sångernas sång av Salomo.
2ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
2Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
3Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
4Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
5Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
6Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
7»Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
8אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
8»Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.» ----
9לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
9»Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
10Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
11Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
12עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
12»Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
13Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
14Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
15הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
15»Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
16הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
16»Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
17Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»